往年北外英院复试题型是笔试、视译和面试问答,今年网络复试,取消了笔试,所以我只准备了视译和面试问答。但提前一说,今年并没有考视译,改成了令人心碎的无笔记口译。至于明年又是什么样,我也不知道,所以复试的整体流程就是先抽一套题。
这套题分三个部分:第一部分,自我介绍;第二部分,无笔记口译,原文印在试卷上,由考官念给你听,一段英译汉一段汉译英,每段念完即开始口译;第三部分是问答,现场5位考官一人问你一个问题,有的是你个人情况相关,有的是翻译理论相关,当时问了我5个问题:
1、你在做时遇到过什么困难?如何解决的?
2、你最喜欢的翻译家是谁?为什么?
3、你认为翻译理论对翻译实践有何作用?
4、用你的本科专业知识解释一下如何帮助开发翻译辅助工具?
5、你将来想从事什么方面的翻译?
无笔记口译部分我的表现特别差,一方面因为没准备过,现场过于紧张,二是网络条件不好,音质也不好,听不太清楚。所以也非常感谢面试老师们的宽容让我有学可上。
视译: 视译建议题海战术,材料选择可以是BBC、VOA和China Daily练习英译汉,领导人讲话(可以从英文巴士公众号上扒)练习汉译英。EC视译重在顺句驱动,可以在秦亚青的《英汉视译》那本书上学习到,但那本书给的例子有时断得太碎,如果你视幅够长就完全可以不用驱动那么多,总之自己把握一个度。
面试问答:先准备一份自我介绍,内容要包含基本信息、翻译经历以及未来两年规划,如果你是跨专业,也要解释清楚原因。随后老师会根据你个人情况进行提问,主要包含以下方面:个人情况、翻译理论(很浅)、翻译产业看法、口笔译关系、时事(少量)。回答时要尽量条理清晰且流利,如果短时间内无法做到分点说,也要保证口语流利。
以上都是我两年备战北外自认为有用的经验,我相信打算报考北外MTI的同学本身也是愿意把翻译作为一生的事业为之奋斗、热爱的吧,所以,拿出所有的激情,全力以赴吧!北外真的是一个值得你拼尽全力为之奋斗的学校。我知道考研很苦很累,但还是希望你们能乐在其中,体会到汲取知识和做翻译的快乐。